謝謝網友Arthur經常提供珠璣之語的翻譯。
這段話的翻譯,我覺得要能達到溝通目的,必須慎選change的中譯,造成我們知道原文所要的明確的意思,而不是靠
a. 無法改變身邊的人
b. 身邊的人可以改變
這兩種次序的改變,因爲b對我來說,「改變」的最明顯解讀(the salient reading)是不及物動詞,也就是說,相信大多讀者會跟我一樣解讀爲:身邊的人會自己改變。(不及物用法)而這不是原文要表達的,故不是中譯的好選擇。原文很明顯的在說:
你無法改變(change)身邊的人 (改變=及物)
但你可以掉換(change)身邊的人 (掉換=及物)
這是change兩層意思造成的語趣。說到最後,一切操之在我,不求他人,我們自己可以主動選擇與誰爲伍。
常見的一句話:
We decide who we surround ourselves with.
我們自己決定與誰爲伍。
(~ 近朱者赤、近墨者黑。)
Arthur最後說,這話模棱兩可,可以選擇兩種意思的其一來解讀/翻譯。但我認爲這話只能有一個解讀,也就是如上所述。
以下這個解讀:
//相處的人,無法更換;
但是可以,改變他們。//
雖然字面上可能,語用上(pragmatically speaking)卻很難成立。
當一個人說 you cannot A, but you can B,聽者必定(除非有很特殊的語境來阻擋這個解讀)解讀為:
A 比 B 困難,所以即使 A 做不到,B 卻可行。
加上,凡人的一個普遍的認知是:
改變一個人很難(A),遠離一個人容易(B)。
如果第二個解讀要成立,必須接受:
遠離一個人很難,改變那個人比較容易。
我想幾乎沒有人會認同這說法。所以這句話在實際的溝通上,只有一個意思。確立它的意思後,再找中譯的對策,是比較穩妥的翻譯方法。